Archive for Miesiąc: Czerwiec 2016

Después De Un Beso – ALEXANDER ABREU Y HAVANA D’PRIMERA

“Después De Un Beso” – Alexander Abreu y Havana d’Primera

“Después De Un Beso” – “Po pocałunku”

Dicen que andabas últimamente desconcertada / mówią, że  ostatnio chodzisz zakłopotana
Porque una amiga de buena fe te aconsejaba / bo Twoja najlepsza przyjaciółka Ci poradziła
Que no tenías futuro / że nie miałabyś przyszłości
Que no sería nada / nie znaczyłby nic
Un día de este mundo una relación conmigo empezaba / dzień, kiedy rozpoczęłabyś związek ze mną

Yo nunca supe la explicación de lo que iba pasando / ja nigdy nie znałem przyczyny tego co się dzieje
Si me preocupaba que al pasar del tiempo / gdybym wiedział, że z czasem

Me ibas rechazando ajeno a todo / zaczniesz odrzucać moją miłość
Quise salir de mis sentimientos / chciałbym się pozbyć tych uczuć
Ya que mis palabras se las estaba llevaba el viento / jeśli moje słowa uleciały z wiatrem

Y ahora me entero yo, que tu amiga / i teraz dowiaduje się, że Twoja przyjaciółka
Con su razones no me quería a tu lado / z pewnych względów nie chciała mnie u Twojego boku
Sin conocer la verdadera historia / bez znajomości prawdziwej historii

Que a mi me ha tocado vivir / którą musiałem przeżyć
Sin preguntar quiso destruir el amor que siento por ti / bez pytania, chciała zniszczyć miłość, którą Cię darzę

Pero la realidad de la vida / ale w życiu
Es que el amor se crece / jest tak, że miłość rośnie
Se sobrepone a lo que se atraviesa / przezwycięża to, co staje na drodze
Al consejo de una amiga / rady Twojej koleżanki
A lo que diga la gente / to, co mówią ludzie
A momentos malos, caramba / złe momenty, caramba
Hay que darle frente / (temu wszystkiemu) trzeba stawić czoła

Es que el amor se crece / jest tak, że miłość rośnie
Se sobrepone a lo que se atraviesa / przezwycięża to, co staje na drodze
Al consejo de una amiga / rady Twojej koleżanki
A lo que diga la gente / to, co mówią ludzie
A momentos malos, caramba / złe momenty, caramba
Hay que darle frente / (temu wszystkiemu) trzeba stawić czoła

¿Qué importa si tu amiga no quiere? / Co z tego, że Twoja przyjaciółka mnie nie akceptuje
Dime ¿qué importa, corazón, si tu a mi me prefieres? / Powiedz, co z tego serduszko, jeśli to Ty mnie chcesz
Después no estés diciendo / później nie mów
Que tu no me provocas / że Ty mnie nie prowokujesz
Si ayer me regalaste / jeśli wczoraj podarowałaś mi

A la orilla del mar un besito en la boca / pocałunek w usta przy brzegu morza

Dime ¿qué importa corazón? / Powiedz mi, co z tego, serduszko?
Dime ¿que importa? / Powiedz mi co z tego?
Si me regalaste un beso en la boca niña / jeśli podarowała mi pocałunek w usta, dziewczynko
Después todo se soporta / dzięki temu można wszystko znieść
¿Qué importa? / Co z tego?

¿Qué importa si tu amiga no quiere? / Co z tego, że Twoja przyjaciółka mnie nie akceptuje
Dime ¿qué importa, corazón, si tu a mi me prefieres? / Powiedz, co z tego serduszko, jeśli to Ty mnie chcesz
Después no estés diciendo / później nie mów
Que tu no me provocas / że Ty mnie nie prowokujesz
Si ayer me regalaste / jeśli wczoraj podarowałaś mi

A la orilla del mar un besito en la boca / pocałunek w usta przy brzegu morza

Ay, mi madre
Ay, mi madre
¿Pa’ que te metiste en eso? / Dlaczego siebie okłamałaś?
Vaya camina por arriba el mambo / Odniesienie do sekcji dętej

Si me regalaste un beso en la boca mulata / Jeśli podarowałaś mi pocałunek w usta, mulata
Coge lo que te toca / masz, na co zasługujesz
Si tu no me quieres ¿pa’ que me provocas? Ay / jeśli Ty mnie nie chcesz, dlaczego mnie prowokujesz?
Coge lo que te toca /masz to, na co zasługujesz
Sentimiento que me llama, sentimiento que me toca / Uczucie, które niosę w sobie
Coge lo que te toca /masz, na co zasługujesz
Que bonito fue ese besito en la boca / Jaki piękny był ten pocałunek w usta
Coge lo que te toca /masz to, na co zasługujesz
Ey.
Coge lo que te toca / masz to, na co zasługujesz
Coge lo que te toca / masz to, na co zasługujesz
Niña / Dziewczynko

Coge lo que te toca / masz to, na co zasługujesz
Coge lo que te toca / masz to, na co zasługujesz

En las cosas del amor todo tiene su proceso / W miłości wszystko ma swój bieg
En las cositas del amor todo tiene su proceso / W miłości wszystko ma swój bieg
Y si tu amiga no entiende eso / i jeśli Twoja przyjaciółka nie rozumie tego
Pon de tu parte y rebasa eso / Daj coś od siebie i przeskocz to (tę trudność)

¿Como dice el coro? Ay por Dios / I jak śpiewa chór
Pon de tu parte y rebasa eso / Daj coś od siebie i przeskocz to (tą trudność)
Te voy a enseñar cual es el proceso / Pokażę Ci jaki to proces
Pon de tu parte y rebasa eso / Daj coś od siebie i przeskocz to (tą trudność)
Pon de tu parte y rebasa eso
Pon de tu parte y rebasa eso

Pon de tu parte y rebasa eso

Pon de tu parte y rebasa eso
Pon de tu parte y rebasa eso
Pon de tu parte y rebasa eso. Ey.
Pon de tu parte y rebasa eso
¿Cómo dice? / I jak mówi?
Pon de tu parte y rebasa eso
¿Como canta? / I jak śpiewa?
Pon de tu parte y rebasa eso
Te voy a enseñar cual es el proceso. Ay / pokażę cię jaki to proces

 

Ábreme LA PUERTA – CALLE REAL

“Ábreme la puerta” – Calle Real

“Ábreme la puerta” – “Otwórz mi drzwi”

Abre la puerta ya / otwórz mi drzwi
Mira que son las dos de la mañana /spójrz, jest druga nad ranem
Y no sé porque no me dejas entrar /nie wiem dlaczego nie chcesz mnie wpuścić
Oye!
Claro que llego tarde / jasne, że przyszedłem późno
No sé donde me quede / nie wiem, gdzie byłem
Ábreme la puerta, que ya amanece / otwórz drzwi, bo już świta
Coge el alma y mi corazón / weź duszę i moje serce
Sana todas mis heridas / wylecz wszystkie moje rany
Con tus ojos ayúdame / niech Twoje spojrzenie (oczy) mi pomogą
Sálvame ya / uratuj mnie
Yo sé que soy el tipo que tu prefieres / wiem, że jestem typem mężczyzny, który Ci się podoba
Y solo tengo ojos para ti / i moje oczy są zwrócone na Ciebie
El amor perdura cuando es asi / miłość przetrwa jeśli jest tak
Cuando yo borracho me voy con otra / kiedy jestem pijany i idę z inną
Tu sabes, que yo solo te quiero a ti / Ty wiesz, że tylko Ciebie kocham
Ábreme la puerta, ahora mami / otwórz mi teraz drzwi
Coge el alma y mi corazón / weź duszę y moje serce
Sana todas mis heridas / wylecz wszystkie moje rany
Con tus ojos ayúdame / niech Twoje spojrzenie (oczy) mi pomogą
Sálvame ya / uratuj mnie

Si tu me quieres, nena, tu me perdonaras / jeśli mnie kochasz, wybaczysz mi
Que vida fuera vivir sin mi / co to byłoby za życie, żyć beze mnie
Si soy tu papi / jeśli jestem Twoim „papi“
Mami
Hola que tal mi amor como estás mi vida / Cześć, jak się masz kochanie?
Ay no sabes cuanto y tanto siento por ti / nawet sobie nie wyobrażasz ile dla mnie znaczysz
Te quiero cantidad / kocham Cię bardzo
Y aunque no parece yo nunca partí /i nawet jeśli tak to nie wyglada, ja nigdy nie odszedłem
Yo sé que tu / ja wiem, że ty
No resuelves sin mi / nic nie zrobisz beze mnie
Que yo soy parte de ti / że ja jestem częścią Ćiebie
Yo soy tu media naranja / jestem Twoją drugą połową
Y eso tiene su consecuencia… / to niesie za sobą skutki
Tanto para mi como para ti / zarówno dla Ciebie jak i dla mnie
Vivir sin mi, si soy tu papi / żyć beze mnie, przecież jestem Twoim papi
Oye mamita, ay no te pongas tan complicada / ay kochanie, nie komplikuj
Y tú sabes porque / i ty to wiesz
Eso no sirve ni para nada. Escucha! /  to do niczego dobrego nie prowadzi. Posłuchaj!
Ay mamacita, no te pongas tan complicada /  ay kochanie, nie komplikuj
Que eso no sirve ni para nada / bo to do niczego dobrego nie prowadzi
Yo no sé, y yo no sé, y yo no sé, y yo no sé / ja nie wiem, ja nie wiem
Ay cuidado! / uważaj

Eeeeeeeh…
Ábreme la puerta chiquita / otwórz mi drzwi malutka,
Ábremela! / Otwórz mi je
Sí, si / tak, tak
Ábreme la puerta mami / otwórz mi drzwi,
Que eso no sirve pa’ nada / bo to do niczego dobrego nie prowadzi
Ábreme la puerta / otwórz mi drzwi,
Eso no sirve pa’ nada / bo to do niczego dobrego nie prowadzi

Ábreme la puerta chiquita, ábreme ya / otwórz mi drzwi malutka, no otwórz mi je już
Ay no me dejes solo aquí en el frío / nie zostawiaj mnie samego tutaj na tym zimnie

Ay necesito tu calor  / potrzebuję Twojego gorąca
Ay necesito tu calor mamá /  potrzebuje Twojego gorąca

Ay Dios. Ábreme la puerta chiquita / oh Boże, otwórz mi drzwi malutka
Ábreme ya / otwórz mi je już
Eso no sirve pa’ nada, anda / bo to do niczego dobrego nie prowadzi
Ábreme la puerta mami /  otwórz mi drzwi,
Ábrela! / otwórz mi je

Ay dame la llave mami / daj mi klucze
Dame la llave que quiero entrar / daj mi klucze, bo chcę wejść
Ábreme la puerta mami / daj mi klucze
Ábrela! / otwórz mi je
Ay dame la llave mami / daj mi klucze

Ábremela / otwórz mi je

Porque yo quiero entrar chiquita / bo ja chcę wejść, malutka
Ay Dios. Sino donde iré a parar / oh Boże, jeśli nie, to gdzie pójdę

Ábremela! Ábremela! / otwórz mi je, otwórz mi je
Ábremela! / otwórz mi je
Dame la llave para tu corazón mamá, dame la llave / daj mi klucze do Twojego serca, daj mi klucze

Dame la clave ahí!/ daj mi klucze

 

4 Piknik Trójki – Opoczno

4 Pinik Trójki – Opoczno

Podróż do Perły Antyli – Lipka

PUPY Y ARTISTAS INVITADOS – Vanvanero Siempre Seré (Encuentro Y Partida) Homenaje a Juan Formell

“Vanvanero Siempre Seré ” (Encuentro Y Partida) Homenaje a Juan Formell – PUPY Y ARTISTAS INVITADOS

“Vanvanero Siempre Seré” – “Zawsze będę Vanvanero”
Se fue, pero no se fue / umarł, ale nie odszedł
Un gran contador de historias / wielki człowiek, tworzący historię
Que ha quedado en la memoria / który zapisał się w pamięci
De una raza vanvanera / z krwi vanvanera (określenie osób, które są miłośnikami zespołu Los Van Van)
Quien a su tierra le diera / który dawał swojej ziemi
 Ejemplo de cubanía/ przykład kubańskości
Llenándola de alegría / przepełniając ją szczęściem
Con el paso de su tren / wraz z grupą Los Van Van

Se fue, pero no se fue/ umarł, ale nie odszedł
Aquel songuero mayor / ten największy songuero (songo – Los Van Van stworzył i rozpowszechnił ten gatunek muzyczny)
Que alimentó al bailador / który żywił tancerzy
Con su gracia y picardía / swoim humorem i figlarnością

Respetando la raíz / szanując korzenie
De nuestra herencia africana / naszego afrykańskiego dziedzictwa
Con la firme convicción / z mocnym przekonaniem
De que ¡aquí el que baila gana! / że “tutaj ten kto tańczy, wygrywa” to odniesienie do utwóru Los Van Van (video: https://www.youtube.com/watch?v=pca1BOW6fO4 )

Se fue, pero no se fue / umarł, ale nie odszedł
Porque siempre lo tendremos / bo zawsze go będziemy mieli
Prendido en el corazón / w sercu
De todos los vanvaneros / wszystkich vanvaneros

Porque chapeando tristezas / bo ucinająć (ciąć) smutki (“Chapeando” to również tytuł utworu Los Van Van)
Y arrasando desventuras / i niszcząc nieszczęścia (“Arrasando” to również tytuł utworu Los Van Van)
Nos enseñara a bailar / naucza nas tańczyć
Con cadencia y sabrosura / ze smakiem

Se fue, pero no se fue/ umarł, ale nie odszedł
Porque siempre lo tendremos / bo zawsze go będziemy mieli
Prendido en el corazón / w sercu
De todos los vanvaneros / wszystkich vanvaneros

Porque chapeando tristezas / bo ucinająć (ciąć) smutki (“Chapeando” to również tytuł utworu Los Van Van)
Y arrasando desventuras / i niszcząc nieszczęścia (“Arrasando” to również tytuł utworu Los Van Van)
Nos enseñara a bailar / naucza nas tańczyć
Con cadencia y sabrosur / ze smakiem
Esto es para ti mi papa Formell / to dla Ciebie, ojcze Formell

(Coro)
Donde quiera que tú estés / gdziekolwiek jesteś
Te recordaremos bien / pamiętamy o Tobie
Y seguiremos bailando / i kontynuujemy taniec
La música de tu tren / do Twej muzyki

Nos pusiste a cantar / Sprawiłeś, że spiewamy
Tus canciones poderosas / Twoje wielkie utwory
Por eso el pueblo lo goza / dlatego też mieszkańcy Kuby bawią się do nich
Nadie te puede olvidar / nikt o Tobie nie zapomni

(Coro)
El tumbao de tu bajo / rytm twojej gitary basowej
Siempre lo recordaré / zawsze będę o nim pamiętał
Y por siempre yo te digo: / i na zawsze mówię Tobie:
Venven que ahí viene el tren / przyjdź, przyjdź, tutaj przyjeżdża pociąg (maszyna, tak określany jest zespół Los Van Van – el tren de Cuba)

(Coro)
El mundo entero conoce / cały świat wie,
Que en el cielo hay una nueva estrella / że na niebie jest nowa gwiazda,
Que brilla de forma sana / która świeci
Y que lleva el corazón de la música cubana / i ma w sobie muzykę kubańską

Ven ven ven / przyjdź, przyjdź
Pa´que tú veas cómo está el tren / abyś zobaczył jak daje rade Los Van Van
Nadie quiere a nadie / nikt nie kocha nikogo
Se acabó el querer / skończyła się miłość (nawiązanie do utworu Los Van Van https://www.youtube.com/watch?v=Ccy0KE2o0SI)

Y por eso yo / i dlatego ja
¡Vanvanero siempre seré! / vanvanero będę na zawsze
Vanvanero, oye / vanvanero, słuchaj
 De la cabeza a los pies / od głowy do stóp

¡Vanvanero siempre seré! / vanvanero będę na zawsze
Me dejaste tu legado / Zostawiłeś mi spadek
De rumba, sabor y calle / rumbę, smak i ulicę
Cantando con sentimiento / śpiewając z uczuciem
Pa´mi padre Juan Formell / dla mojego ojca Juan Formell

¡Vanvanero siempre seré! / Vanvanero będę na zawsze

Juanito con tu música crecí / Juanito, przy Twojej muzyce dorastałem
Y todos estos temas te hago / i te wszystkie utwory robię dla Ciebie
Bailen bien, aquí el que baila gana / to odniesienie do utwóru Los Van Van: “Tutaj, ten kto tańczy, wygrywa” (video: https://www.youtube.com/watch?v=pca1BOW6fO4 )
Y el baile del buey cansado / to tytuł piosenki Los Van Van : “taniec zmęczonego woła”
(polecamy posłuchać i obejrzeć https://www.youtube.com/watch?v=CVV-33qKo_g)

Es que siempre te querré / zawsze Cię będę kochała
Siempre te recordaré / zawsze będę o Tobie pamiętała
Van Van seguirá pa´lante / Van Van będzie szedł do przodu
Como lo dijiste tú / tak jak powiedziałeś
Cuando cantaste bonito / kiedy śpiewałeś pięknie
Oh! Marilú / “Marilu” – odniesienie do utworu Los Van Van (video: https://www.youtube.com/watch?v=iN3xZgUvHWY)

¡Vanvanero! ¡Vanvanero siempre seré! / zawsze będę Vanvanero

 

Caramelo con picante – Bamboleo

“Caramelo con picante” – Bamboleo

“Caramelo con picante”  – “Cukiereczek z nutką pikanterii”

Yaya, recoge a tu papi / Yaya, zabierz (stąd) Twojego faceta
Yaya, recoge a tu papi / Yaya, zabierz Twojego faceta
Que quiere comer / bo chce zjeść
Caramelo con picante / cukiereczka z nutką pikanterii
x2
Mi amiga Yaya / Moja koleżanka Yaya
Vinó del campo / przyjechała z wioski
Con su marido fuera de vista / ze swoim mężem
Fuera de tacto / bez taktu

Vinó a la casa de caramelo / przyszła (koleżanka) do domu cukiereczka
Que esa soy yo / cukiereczkiem jestem ja
Y le gustaba como cocinaba / i podobało mu się jak gotowała
Y le gustaba como caminaba / i podobało mu się jak spacerowała
Y el marido fuera de vista se enamoró / i mąż się zakochał
Eeehhhh!!!!

Y le gustaba como cocinaba / i podobało mu się jak gotowała
Y le gustaba como caminaba / i podobało misię jak spacerowała
Y el marido fuera de vista se enamoró / i mąż się zakochał
Se enamoró / się zakochał
De mi / we mnie

Yaya, recoge a tu papi / Yaya, zabierz Twojego faceta
Que quiere comer / bo chce zjeść
Caramelo con picante / cukiereczka z nutką pikanterii

Yaya no me estés culpando / Yaya nie obwiniaj mnie
Porque tu marido mmmmhh!! / bo Twój mąż
Me está vacilando / mnie podrywa (vacilar – spoglądać na kobietę z duuużym zainteresowaniem)

Yaya, recoge a tu papi / Yaya, zabierz Twojego faceta
Que quiere comer / bo chce zjeść
Caramelo con picante / cukiereczka z nutką pikanterii

Ay vamos a ver papá / zobaczymy, papá (odnosi się do męża)
Si esta flaca se te da / czy będziesz miał problemy (flaca inaczej chuda, ale mowa tutaj o koleżance)
Difícil!!!

Yaya, recoge a tu papi / Yaya, zabierz Twojego faceta
Que quiere comer / bo chce zjeść
Caramelo con picante / cukiereczka z nutką pikanterii

Mira…!!! / Posłuchaj (dosłownie spójrz)
Recoge tu bulto nena / zabierz Twoją paczkę, dziewczyno
Que yo no quiero candela / nie chcę mieć problemów
Yo no quiero candeeeeelaaaaa / nie chce mieć problemów
Yaya recoge a tu Papi / Yaya, zabierz Twojego faceta

Y se acabó el problema / już się rozwiązał problem
Mira, niña que fácil / Zobacz, dziewczyno jakie to proste

Yaya recoge a tu Papi / Yaya, zabierz Twojego faceta

Ehhh me provocando/ ehh on mnie prowokuje
Se la está jugando / igra sobie z nią

Yaya recoge a tu Papi / Yaya, zabierz Twojego faceta

Que yo no estoy pa’eso / nie chcę być w to zamieszana
Mira.. / Zobacz
No quiero lio gratis / nie chcę problemów

Yaya recoge a tu Papi / Yaya, zabierz Twojego faceta

Ay que pena me da / Ay jak mi szkoda
Con Yayaaaaaa / Yaya (dosłownie: mojej koleżanki)
Dime que tu quieres / Powiedz mi co chcesz
Yo te lo voy a dar, papi / I dam Tobie co tylko chcesz, papi

Caramelo con picante / cukiereczek z nutką pikanterii

Si tu me provoca / jeśli Ty mnie prowokujesz
A mi no hay quien me aguante / Nie ma nikogo, kto mnie zatrzyma (chce też powiedzieć mężczyznie, że jest bardzo “dobra w łóżku”)

Caramelo con picante / cukiereczek z nutką pikanterii

Ay vamos a ver papá / zobaczymy, papá (odnosi się do męża)
Si esta flaca se te da / czy będziesz miał problemy

Caramelo con picante / cukiereczek z nutką pikanterii

Y es que yo soy de la buena / I chodzi o to, że jestem z tych dobrych
Mira/ zobacz
Yo soy elegante/ Jestem elegancka

Caramelo con picante / / cukiereczek z nutką pikanterii

Y eso conmigo no va / to ze mną nie przejdzie
Caramelo con picante / cukiereczek z nutką pikanterii

Ay dime si no te han contado / Powiedz mi czy ci mówili

Ya te cogió el ají guao guao / spodobała Ci się pikantność/ pikanteria (na Kubie noszą taką nazwę pikantne papryczki)

Te solté contra el piso / rzuciłam Cię na podłogę
Y los brazo amarrados / z rękoma związanymi (skrępowanymi)
Ya te corrió el ají guao guao / spodobała Ci się pikantność/ pikanteria

Mira, con la lengua encendía / Spójrz, z językiem na wierzchu (dosłownie: zmęczony)
Y el cerebro explotado / i z ekspoloatowanym mózgiem
Ya te corrió el ají gua guao/ spodobała Ci się pikantność/ pikanteria
Se muere ese negrito / umiera ten czarnulek (cały czas odnosi się do zmęczenia)
Ya te corrió el ají gua guao / spodobała Ci się pikantność/ pikanteria
No encendió mi picantico / nie rozpalił mnie
Ya te corrió el ají gua guao / spodobała Ci się pikantność/ pikanteria

Vete echando un pie, negrito / idź stąd szybko, czarnulku

Oye, Yaya no vaya mas a la casa / Słuchaj, Yaya nie przychodź do domu
De tu amiga con tu marido / swojej koleżanki z mężem
Sino tú pasas al olvido / bo jak nie to go stracisz (dosłownie: zapomni o Tobie)

 

 

Se acabó el amor – Maykel Blanco y su Salsa Mayor

“Se acabó el amor” – Maykel Blanco y su Salsa Mayor

“Se acabó el amor” – “Skończyła się miłość”

Seguiré / będę kontynuował
Seré feliz sin ti / będę szczęśliwy bez Ciebie
Te diré / powiem Tobie,
Te diré la verdad / powiem Tobie prawdę
La vida tiene cosas /życie niesie rzeczy
Que suelen ser bonitas / które są zazwyczaj piękne
Pero si no las cuidas / ale jeśli nie dbasz o nie
Se te pueden acabar / mogą Ci się skończyć (mogą nie dotrzeć )

A pesar que algo se derrumbó / pomimo tego, że coś upadło,
Que se acabó el amor / że skończyła się miłość
Y la costumbre algo mató / i rutyna to zniszczyła
Yo quiero que tú sepas / chcę żebyś wiedziała
Que al igual que tú / że tak samo ja Ty,
Yo di mi corazón / dałem Ci moje serce

No me preguntes cómo estoy / nie pytaj mnie jak się mam
A dónde voy / dokąd idę
Ni como soy / ani jaki jestem
O mucho menos a qué hora llego / tym bardziej, o której wrócę
Ya no, ya se acabó / już nie, to już się skończyło
Se terminó / już się zakończyło

No me preguntes cómo estoy / nie pytaj mnie jak się mam
A dónde voy / dokąd idę
Ni como soy / ani jaki jestem
O mucho menos a qué hora llego / tym bardziej, o której wrócę
Ya se acabó / to już się skończyło
Se terminó / już się zakończyło

Se me fue este amor que te tenía se fue / skończyła się ta miłość, którą Cię darzyłem
El amor se acabó / skończyła się miłość
El amor que te tenía se me ahogó en el Malecón / miłość jaką Cię darzyłam, utopiła się w Malecon
Se me fue este amor que te tenía se fue / skończyła się ta miłość, którą Cię darzyłem
El amor se acabó / skończyła się miłość
Recuerda que por mucho tiempo dejaste que se malgastara / pamiętaj, że pozwoliłaś, żeby się zmarnowała
Se me fue este amor que te tenía se fue / skończyła się ta miłość, którą Cię darzyłem
El amor se acabó /skończyła się miłość
Pero a mi que me lleven / niech mnie zabiorą
Si lo que canto es mentira, mentira / jeśli to, o czym śpiewam jest kłamstwem, kłamstwem
Se me fue este amor que te tenía se fue / skończyła się ta miłość, którą Cię darzyłem
El amor se acabó/ skończyła się miłość
Cógete la casa, coge el DVD / weź sobie mieszkanie, weź DVD
Mamita pero déjame ser feliz / ale pozwól mi być szczęśliwym

Pero ahora entérate / a teraz zwróć uwagę
Que ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Ahora tengo otra que me gusta a mi / teraz mam inną, która mi się podoba
Ya tú no estás en el bombo /już nie jesteś tą najważniejszą
Solo te deseo que seas feliz / życzę Ci tylko, żebyś była szczęśliwa
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Me gusta lo que tengo / podoba mi się ta, którą mam
Mira como me pongo sí / zobacz, jak się zmieniłem
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą

Pa que te alivie el dolor / żeby zmniejszył się Twój ból,
Búscate a otro que te quiera / znajdź sobie innego, który Cię pokocha
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Ya yo encontré ese pedazo / ja już odnalazłem tą część
Ya tú no estás en el bombo /już nie jesteś tą najważniejszą
Que le faltaba a mi corazón / której brakowało mojemu sercu
Ya tú no estás en el bombo /już nie jesteś tą najważniejszą
Me gusta lo que tengo / podoba mi się ta. którą mam
Mira como me pongo sí / zobacz, jak się zmieniłem
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą

Y te repito que / i powtarzam Tobie
Me gusta lo que tengo / podoba mi się ta, którą mam
Mira como me pongo sí / zobacz, jak się zmieniłem
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Que sí
Mambo, mambo, mambo

Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą

Yo, Yo ,yo quiero que comprendas / ja, ja, ja chcę, żebyś zrozumiała
Que esto no da más / że to juz nie ma sensu
Ni me pongas mala cara / nawet nie rób takiej miny,
No me importa si te vas / nie interesuję mnie jeśli odejdziesz
Pa llá / tam!

Tranquila / spokojnie
Ay tranquila / spokojnie
Esta relación quebró / ten związek rozbił się
Tranquila, tranquilízate / spokojnie, uspokój się
Tienes la sangre caliente / masz gorącą krew
Pero frío el corazón / ale serce zimne

Tranquila / spokojnie
Tranquila, tranquila, tranquilízate / spokojnie, uspokój się
Y eso yo nunca lo había visto / nigdy czegoś takiego nie widziałem

Que ya que ya, mama / no już, no już,
Ya tú no estás en el bombo / już nie jesteś tą najważniejszą
Pero que ya que ya, titi / ale po co, po co
Por hacerte la figura / robić z Ciebie ważną
Ya tú no estás en el bombo /już nie jesteś tą najważniejszą