Si Te Mentí – Manolito Simonet y su Trabuco

“Si Te Mentí”  Manolito Simonet y su Trabuco

“Si Te Mentí” – “Jeśli Cię okłamałem”

ay amor … / oj kochanie

perdona a tu negro / wybacz Twojemu „Czarnulkowi”
oooh si te mentí / jeśli cię okłamałem
sólo pido tu perdón/ proszę o przebaczenie,
si te fallé…/ jeśli cię zawiodłem
necesito borrar ese error / potrzebuję wymazać ten błąd
no tiene caso continuar la discución / nie ma sensu kontynuować tej kłótni
te amo y me amas de ti tengo ganas / kocham Cię i ty mnie kochasz, tylko Ciebie chcę (dosłownie: mam na Ciebie ochotę)
abre la puerta del corazón /otwórz drzwi do swojego serca
y no me digas que no hay solución / i nie mów, że nie ma rozwiązania
si te mentí, si te fallé /jeśli cię okłamałem, jeśli się zawiodłaś na mnie,
ahora perdóname si quieres otra vez … / wybacz mi raz jeszcze
x2
oooh si te mentí / jeśli cię okłamałem
sólo pido tu perdón/ proszę o przebaczenie,
si te fallé…/ jeśli cię zawiodłem
necesito borrar ese error / potrzebuję wymazać ten błąd
no tiene caso continuar la discución / nie ma sensu kontynuować tej kłótni
te amo y me amas de ti tengo ganas / kocham Cię i Ty mnie kochasz, tylko Ciebie chcę (dosłownie: mam na Ciebie ochotę)
abre la puerta del corazón /otwórz drzwi do swojego serca
y no me digas que no hay solución / i nie mów, że nie ma rozwiązania
si te mentí, si te fallé /jeśli cię okłamałem, jeśli się zawiodłaś na mnie,
ahora perdóname si quieres otra vez … / wybacz mi jeszcze raz
x2
uuh se te pegó el tumbao’/ nawiązanie do solówki Monolito *
Manolito y su Trabuco, puño cerrado / Manolito y su Trabuco, piąstka
disciplina!
si te mentí, si te fallé /jeśli cię okłamałem, jeśli się zawiodłaś na mnie,
ahora perdóname si quieres otra vez … / wybacz mi raz jeszcze
x2
disculpame por fallarte/ wybacz mi, że Cię zawiodłem
tu tienes que perdonarme / musisz mi wybaczyć
déjate querer, escucha mujer/ pozwól siebie kochać, posłuchaj kobieto,
debes de entender / musisz zrozumieć
esto no me hace un cobarde / nie robi to ze mnie tchórza
si te mentí si, te fallé /jeśli cię okłamałem, jeśli się zawiodłaś na mnie,
solo quiero amarte / ja tylko chcę Ciebie kochać
ahora perdóname si quieres otra vez … / wybacz mi raz jeszcze

te amo y me amas / ja Cię kocham i Ty mnie kochasz
de ti tengo ganas / tylko Ciebie chcę
te esperare de regreso/ poczekam na Ciebie
ya estoy aqui / już tutaj przybyłem
sigo aferrado a tu cama / jestem przykuty do Twojego łóżka (chodzi o to, że jego oczy są na nią zwrócone )
si por qué no ? / tak, dlaczego nie
fallo / zawód, błąd
tremendo lio que se busco / w niezłe zamieszanie wpadł
fallo, fallo/zawód, błąd
a la niña de 20, la calle le paró/ dwudziestoletnia dziewczyna skomplikowała mu życie
fallo, fallo/ zawód, błąd
que clase fallo que tuvieron / ale błąd popełnili
fallo, fallo/ zawód, błąd
eso le pasó por no tener la disciplina / to mu się przydarzyło, bo nie ma dyscypliny
de que manera el negro se equivocó?/ gdzie popełnił błąd? (dosłownie: w jaki sposób?)
de que manera, de que manera? /W jaki sposób, w jaki sposób?
eso le pasa a cualquiera / to może przydarzyć się każdemu
de que manera el negro se equivoco?/gdzie popełnił błąd?
camino hacia Varadero, asi fue que se partó/ w drodze do Varadero, tam się zakochał
de que manera el negro se equivocó?/ gdzie popełnił błąd?
escucha lo que te digo/ posłuchaj co teraz mam ci do powiedzenia
oye consejo, mi amigo/ posłuchaj rady, mój kolego
te lo dice mambo/ mówi Ci o tym mambo* (nawiązanie do sekcji dętej)

 

Tłumaczenie: Magdalena Woźnikiewicz

“Somos cubanos” Los Van Van

“Somos cubanos” Los Van van

“Somos cubanos” – “Jesteśmy Kubańczykami”

Para que el mundo sepa / aby świat dowiedział się el por qué de nuestro sabor../ skąd wzięła się nasza esencja (dosłownie: smak)
Cubano, vamos pa’lla / Kubańczyku, jedziemy!

En 1400 llegó Colon/ w 1400 (dosłownie: 1492) dotarł Kolumb
y descubrió a esta hermosa isla/ i odkrył tę piękną wyspę donde habitaba la rasa india*/ którą zamieszkiwali Indianie
la que con el tiempo exterminó/ których z czasem wytępiono

abusadores/ (w tym przypadku:) oprawcy

llego la rasa africana y la mezclaron con la española/pojawiła się afrykańska rasa i ją zmieszano z hiszpańską
nació la mulata, criolla**, la cubana/ tak zrodziła się rasa mulatów, kreolska, kubańska
si /tak
era una mezcla diferente/ to była wyjątkowa (dosłownie: inna) mieszanka
con mucho sabor / ze smakiem
acompañada de la rumba y el guaguanco/ której towarzyszyła rumba i guaguanco
dueños de la clave / właściciele clave
y la magia del 3+2***/ magii 3/2
que nos hizo tan especiales / to, co sprawiło, że jesteśmy tak wyjątkowi
gracias a Dios / dzięki Bogu

(Coro 1) somos Cubanos……Españoles Africanos / jesteśmy Kubańczykami, Hiszpanami, Afrykanami

somos la mezcla perfecta/ jesteśmy perfekcyjną mieszanką
la combinacion mas pura/ zestawieniem bardziej autentycznym (dosłownie: czystym)
cubanos….la mas grande creacion/ Kubańczycy… największe dzieło
seguro que si / jasne, że tak! Rep. Coro 1

bendito sea Señor/ Niech będzie pochwalony Pan,
por darnos tanta pimienta tanta sabrosura / że dał nam tyle (dosłownie: pieprzu) smaku
y tanto corazon / i tyle serca

Rep. Coro 1
Somos cubanos, cubano que soy, Espanoles, Africanos
/ Jesteśmy Kubańczykami, Kubańczykiem którym jestem, Hiszpanami, Afrykanami
adonde quiera que vamos ponemos la cosa buena/gdziekolwiek pójdziemy niesiemy ze sobą pozytywną energię (dosłownie: dobre rzeczy)
somos candela**** / jesteśmy (w tym przypadku:) wyjątkowi
gozamos mas que el gozón*****/ cieszymy się bardziej niż gozón

Rep. Coro 1

permiso, permiso ahi/ (dosłownie: pozwolonie) dopuście nas
eh permiso, permiso..que llegaron los cubanos, a recogerse/ dopuście nas, bo przyjechali Kubańczycy, bądźcie czujni
pa’escuela / do szkoły!

Rep. Coro 1

si quieres verlo feliz/ jeśli chcesz zobaczyć go szczęśliwego
pongan una lechon asado en la mesa y una casuela congris/ połóż mu pieczone prosię na stół i rondel z congris
y papitas fritas y platano maduro,una ensalada,y un laque/ pieczone ziemniaki i banana (maduro) i sałatkę i piwo
una cervecita y un gin / piwko i gin
para que tu vea como goce/ abyś zobaczył(a) jak się cieszy
Bruca, bruca,bruca manigua****** y negrito bailador / czarny tancerz

(Coro 2)
Rumba manigua, pero cimarrón******* arranca pal´ monte / pędź w góry
coge la manigua negro / wejdź w zielsko (chwasty)
que ahí esta tu proteccion / tam jest Twoja ochrona (zabezpieczenie/ ostoja)

Rep.Coro 2

mira que te defienden los santos/ obronią Ciebie święci (orishas)
que a ti te dicen negrito/ nazywają Cię czarnulkiem
que tu eres hijo de Chango/ (dosłownie: jesteś synem Chango) – najpierw zaśpiewał to w Yoruba, a później po hiszpańsku

Rep.Coro 2

tu eres la esperanza de la salsa buena / ty jesteś nadzieją dobrej salsy

Rep.Coro 2

y ese eres tu negrito / i to właśnie Ty nim jesteś, czarnulku
que nadie como conoce la clave / który jak nikt zna
clave la magia del 3+2 / magię (clave) 3/2

Rep.Coro 2

eh pa´lante pa´lante/ śmiało, z energią
siempre como un elefante / zawsze jak słoń

 

* przed przybyciem Kolumba wyspę zamieszkiwała ludność autochtoniczna
** criollo – człowiek urodzony (już) na Kubie (np. Rodzice mieszani: tata Hiszpan, a mama o korzeniach afrykańskich)
*** 3+ 2 chodzi o rytmikę clave
**** candela- dosłowne tłumaczenie to świeczka, ale oczywiście w tym przypadku nie chodzi o świeczkę…
***** gozón – to osoba, która korzysta z przyjemności, cieszy się, zadowala się,
****** bruca manigua – bruca to z języka Yoruba góry, a manigua to inaczej teren zarośnięty, porośnięty chwastami. Tam uciekali niewolnicy, szukając wolności.
******* cimarrón – niewolnik: buntujący się, zbiegły, uciekinier

 

Tłumaczenie: Magdalena Woźnikiewicz

 

Valle de Viñales

Niecałe 200 km na zachód od Havany rozciąga się przepiękna kraina otoczona pasmem gór Sierra de los Órganos. Wyrastające z czerwonych ziem wapienne Mogotes tworzą niezwykły, romantyczny krajobraz, który stanowi idealne miejsce na złapanie oddechu po gwarnej Havanie.

Spokój tego miejsca zakłócony jest niestety przez rzecze turystów, którzy okupują całe kolorowe miasteczko. W żadnym innymi miejscu na Kubie (no może poza Trynidandem) nie spotkamy tylu casas particulares oraz restauracji co w Vinales.

Miasteczko jednak należy zostawić za sobą i wyruszyć w pieszą lub konną wyprawę po dolinie. Za godzinę jazdy konnej z campesino zapłacicie 3 CUC…wrażenia za to będą bezcenne. Ci, którzy nie mają doświadczenia z końmi na pewno będą je odczuwać na udach jeszcze przez kilka następnych dni -to mamy przetestowane 😉 Nieważne czy pojedziecie zwiedzać Mural de la Prehistoria, czy odwiedzicie jedną z jaskiń ukrytą w Mogotes, czy po prostu przejdziecie się utartymi ścieżkami, Valle de Viñales zachwyca w całości.

Z Havany najszybciej można się tu dostać przy pomocy taxi colectivo (15 CUC na osobe). Płacimy 3 CUC więcej niż za Viazul, jednak zystkujemy zdecydowanie na czasie i komforcie jazdy.

Co zatem więcej mówić…Caballeros, na koń!

Kubański tytoń

Cygara stanowią nieodłączny element kultury kubańskiej. Ich historia sięga czasów starożytnych Majów i Indian amerykańskich, którzy zapoczątkowali tradycję palenia tytoniu. Sam rytuał związany był z wierzeniami religijnymi. Miał na celu odpędzenie duchów oraz oczyszczenie duszy.

Uprawa tytoniu na Kubie wiąże się z wielowiekową tradycją. Sztuka ta przekazywana jest z pokolenia na pokolenie co zapewne stanowi jeden z sekretów wyjątkowości kubańskich cygar.
Wbrew powszechnie panującej teorii, cygar nie zwijają młode Kubanki na swych spoconych udach, a wybitni torcedores. Cały proces wymaga sporej precyzji oraz koncentracji.

Kubański tytoń ceniony jest na całym świecie ze względu na swą wyjątkową jakość. Jego uprawa wymaga doświadczenia. Roślina osiąga pełną wysokość w ciągu 3-4 miesięcy. Liście ścina się niewielkim nożykiem z końcówką przypominającą sierp, a następnie wiąże się je w pęczki i wiesza na poziomych żerdziach. Po ich zapełnieniu przetransportowuje się je do odpowiedniego spichlerza, w którym suszą się od 3 do 4 miesięcy.

Niestety z uprawy tytoniu campesino ma jedynie 10% zysku. Pozostała część trafia do państwa.

 

Slider

Kubańskie OLDTIMERY

Po Kubie w dalszym ciągu jeździ ponad 60 tys. oldtimerów, które stanowią żywą legendę amerykańskiej i radzieckiej motoryzacji. Auta te pochodzą z lat 40 i 50 XX wieku, co świadczy o niezwykłych umiejętnościach Kubańczyków. Niejedna osoba widząc je zadaje sobie pytanie „jak to możliwe, że te auta nadal jeżdżą?”. Mało tego wiele z nich zostało świetnie odrestaurowanych.

Przed rewolucją większość aut takich jak Cadillac, Chrysler, Chevrolet, Dodge , Ford, Plymouth czy Oldsmobile sprowadzana była na Kubę ze Stanów Zjednoczonych. Za rządów Fulgencia Batisty wyspa stanowiła bowiem centrum rozrywki dla bogatych Amerykanów. Po wybuchu rewolucji uciekające towarzystwo pozostawiło swój majątek bez właścicieli. Razem z rewolucją pojawiło się embargo, a tym samym wstrzymany został import aut i części zamiennych do wspaniałych oldtimerów. Tylko dzięki niezwykłym umiejętnościom kubańskich mechaników auta nadal są na chodzie. Obostrzenia dotyczące importu aut z USA spowodowały napływ samochodów m.in. ze Związku Radzieckiego. Na całej Kubie spotkać możemy Łady, Moskowicze, a także znane nam wszystkim „polaquitos” czyli Fiaty 126p.

W tej chwili większość oldtimerów jeździ jako taksówki. Te najlepiej zachowane stanowią jedną z największych atrakcji dla turystów. Nie powiem, bo i nas kusiła przejażdżka różowym Cadillac’iem po Havanie. Zdecydowanie więcej emocji budzą jednak te auta, które zostały już naznaczone przez czas. Pordzewiałe, z popękanymi szybami, bez klamek. Wystarczy wyjść na ulicę i wystawić rękę. Na pewno w ciągu maksymalnie kilku minut będziecie w stanie złapać taxi, za które zapłacicie jedynie 10 CUP. Pamiętajcie tylko żeby nie trzaskać drzwiami żeby nie zdenerwować kierowcy ;).